I

Ahenklendirir müziği

Yerdeki ve gökteki sazlar;

Söğüt ağaçlarını birleştiren

Irmaklar boyunca çalmakta sazlar.

Irmak boyunca akar musiki

Değil mi ki Eros geçer oradan,

Solgun çiçeklerdir hırkasından salınan

Ve esmer yapraklar saçlarındaki.

Çalar uyumla her parçayı,

Musikiye başı da eşlik eder,

Ve bir çalgıyı

Kavrar parmaklar.

 

(1903-4)

James Joyce

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Reklamlar

II

Dönmekte alacakaranlık morkuvars’a

Maviye ve laciverde,

Lambanın soluk yeşil parıltısı

Caddenin ağaçlarını örtmekte.

 

Çalar ağırbaşlıca eski piyano,

Usul ve şen bir türküyü;

Sarı tuşların üstüne eğer bedeni,

İşaretler başı da o yönü.

Utangaç düşünceleri ve kocaman vakûr gözleri

Ve dalgalanan elleri alarga –

Dönmekte alacakaranlık koyu maviye

Morkuvarsın ışığıyla.

 

(1902)

James Joyce

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

III

Ey yalnız izleyicisi gökyüzünün, işitiyor musun
Her şeyin uyuduğu bu saatte
Gündoğumunun solgun kapıları açılsın diye
Eros’a yakardıklarını gecenin
Ve iç çekişlerini harplerin?

Ey yalnız, uyanıyor musun her şey uyurken
Duymak için şirin harplerin tınısını
Eros’a hoş geldin şarkısını,
Ve gece rüzgârının ilahiyle bildirdiğini
Bitişini gecenin?

Ey gizlenmiş harpler, şirin ışıkların
Gelip gittiği şu anda
Cennetteki yolu parıldayan Eros için sürdürün türküyü,
Yayılsın şirin ve uyumlu ezgiler
Toprağa ve buluta.

James Joyce

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

IV

Gökyüzünde mahcup bir yıldız geçerken

Kızoğlankız edasıyla ve hüzünle,

Duy uyuşuk akşamın arasından

şakıdığını bir sesin eşiğinde.

Çiy’den daha narindir O’nun sesi

Ve görmeye gelmiştir seni.

Ah ne dalgınlığa bat artık

Ne de kafa yor: Kimdir kapımda bu şakıyan acaba?

Çağırırken O, akşam vaktinde

Düşünme yüreğine ağan türküyü!

İşte söylüyorum, dinle aşığının şarkısını,

Benden başkası değil kapındaki şarkıcı.

 

(1903)

James Joyce

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

V

Sark pencereden,

Altın saçlı,

Dinliyorum şakıdığın

neşeli şarkıyı.

Kitabım kapalı;

Artık okumuyorum,

Ateşin dansını izliyorum

Yerdeki.

Terk ettim kitabı,

Ayrıldım evimden,

Duydum şarkını

kasvetin içinden.

Sürüyor şarkın

neşeli şarkın

Sark pencereden,

Altın saçlı.

 

(1903-4)

James Joyce

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

VI

O şirin bağrının içinde olaydım keşke

(Ah ne güzel ne de şirin!)

Hiç bir yabansı yelin bana ulaşamayacağı yerde.

Bedbaht hırçınlıklar yüzünden

Olmak isterdim bağrının içinde.

 

İsterdim her daim yüreğinde olmak

(Ah usulca çalıyorum kapını ve yalvarıyorum!)

Orada payıma düşen yalnızca huzur olacak.

Hiç bir sertlikten incinmeyeceğim Yüreğinde kiracı olarak.

 

(Ekim 1904)

James Joyce

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

VII

Giymiş sevdiğim incecik bir entari

Elma ağaçlarının arasında,

Şen şakrak rüzgârlar esmeyi

Arzular orada topluca.

 

Hoyrat rüzgârların taze yapraklara

Giderayak kur yaptıkları yerde

Yürümekte sevdiceğim usulca

Ve kıvrılmakta gölgesi çimde.

 

Ve gökyüzü gülümseyen toprağın üstünde

Dururken soluk mavi bir fincan gibi,

Yürümekte sevdiceğim sessizce

Kavrarken narin eliyle eteğini.

James Joyce

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy