Zbigniew Herbert


Ayrılık Ağıtı

Sözcüklerde dalarız uykuya
uyanırız sözcüklerin arasında

bazen hoşturlar
basit adlardır
bir ormandır bir gemidir

bizden koparırlar kendilerini
orman hızla gider
ufuk çizgisinin ardına

yola çıkar gemi
bir işaret ya da neden olmadan

tehlikelidir sözcükler

düşmüşlerdir bir tümcenin bütün
parçacıklarından özdeyişlerden
unutulmuş bir ilahinin
başlangıç nakaratından

“onlardır kurtarılmış olanlar ki…”
“anımsa ki…”
ya da “gibi”
dalayıcı küçük bir iğne
ki birleştirir
dünyanın en güzel
kayıp metaforlarını

sabırla düş kurmalı kişi
içeriğin tamamlanmasını umut ederek
ki yitik sözcükler
girerler kötürüm tümcelerinin içine
ve beklediğimiz kesinlik
atar çapasını

Zbigniew Herbert (1924 — 1998, Polonya)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Reklamlar

Ülke

Bu eski haritanın tam köşesinde özlediğim bir ülke var. Elmaların, tepelerin, tembel ırmakların, ekşi şarapların ve aşkın ülkesi. Ne yazık ki, kocaman bir örümcek ağını örmüş onun üstüne, ve yapışkan salyayla kapatmış düşlerin geçiş kapılarını.

Her zaman böyledir: ateşli kılıçlı bir melek, bir örümcek, ve vicdan.

Zbigniew Herbert (1924 — 1998, Polonya)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Çakıl Taşı

Kusursuz bir yaratıktır
çakıl taşı

eşittir kendisine
farkındadır sınırlarının

doludur tastamam
çakıllı anlamla

bana hiçbir şey anımsatmayan kokusuyla
ürkütmez hiçbir şeyi uyandırmaz arzuyu

kokusu ve soğukluğu
adil ve saygınlık doludur

ağır bir vicdan azabı duyumsarım
elimde tuttuğum zaman onu
ve onun soylu bedenine
işler sahte sıcaklık

– Evcilleştirilemez çakıl taşları
sonunda bakacaklar bize
dingin ve çok berrak bir gözle


Zbigniew Herbert (1924 — 1998, Polonya)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy