William Carlos Williams


Bir Çeşit Şarkı

Bırak beklesin yılan
yabani otunun altında
ve yazı sanatı
dolsun sözcüklerle, yavaş ve hızlı, vuruşu
keskin, bekleyişinde sakin,
uykusuz.
– metaforu aracılığıyla barıştırsın
insanlarla taşları.
Hakimdir kendine. (Düşünceler yok
şeylerdekinden başka) İcat et!
Kayaları çatlatan taşkıran otu
çiçeğimdir benim.

William Carlos Williams (1883-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Reklamlar

Mezzo Forte

Al şunu, lanet olası; ve şunu!
Ve bir gül burada
Düzeltmek için yeniden!
Tanrı bilir
Üzüldüğümü, Grace; fakat sonuçta,
Bir kedi olacaksan, bu benim suçum değil.

William Carlos Williams (1883-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Cennetteki Markus Antonius’a

Bu sakin sabah ışığı
kaç seferdir yansıdı
çimenlerden ve ağaçlardan ve bulutlardan
girerek benim kuzey odama
dokunarak duvarlara
çimenlerle, bulutlarla ve ağaçlarla.
Antonius,
Ağaçlar ve çimen ve bulutlar.
Niçin izledin
o sevgili bedeni
Actium’da gemilerinle?
Umarım ki nedeni
O’nu santim santim tanımandı
ayaklarının oyuğundan yukarıya
ta saçlarının köklerine kadar
ve aşağıya tekrar ve öyle ki
üstün gördün onu
savaşın gazabından –
bulutlardan ve ağaçlardan ve çimenlerden –

Değil mi ki sen
dinliyorsun beni cennette.

William Carlos Williams (1883-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

El Hombre

Tuhaf bir cesaret
verirsin bana, ey kadim yıldız:

Yalnız parılda katkı sunmadığın
gün doğumuna karşı!

William Carlos Williams (1883-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Ocak

Penceremin dışında
alayın kromatik beşincilerini koşturan
üçlü rüzgârları yanıtlarım yeniden:
Daha yüksek sesle çalın.
Başaramayacaksınız. Ne denli
hırpalarsanız beni
ardınızdan gelmek için
o denli bağlanırım cümlelerime.
Ve rüzgâr,
önceki gibi, kusursuzca çalar
alaycı müziğini.

William Carlos Williams (1883-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Sevda Şarkısı

Uzanmışım buraya düşünürken seni: –

sevdanın lekesi
kaplamış dünyayı!
Sarı, sarı, sarı
kemirir yaprakları,
bulaştırır safranı
boynuzlu dallı budaklı kıraç
ağır bir şekilde
dayanmış sakin bir mor göğe!
Işık yok hiç
sadece bal-koyusu bir leke
ki damlar yapraktan yaprağa
ve daldan dala
bozarak renklerini
bütün dünyanın –

sen çok uzaktasın orada
batının şarap-kızılı oyası altında!

William Carlos Williams (1883-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Fakir Yaşlı Bir Kadın’a

Kıtırdatmakta bir eriği
sokakta bir kese kağıdı
dolusu onlardan elinde

Tadını çok beğeniyor
Tadını çok
beğeniyor. Tadını
çok beğeniyor.

Anlayabilirsin bunu
elindekinin yarısının
suyunu emme
biçiminden

Halinden memnun
ve olgun eriklerin tesellisi
doldurmuş sanki havayı
Tadını çok beğeniyor

William Carlos Williams (1883-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Sonraki Sayfa »