Naapet Kutyak


Gece Konuşması

“Damda uyumaya gittin, ışır memelerin yıldızlara karşı.
Bırak sarılayım sana, ya da kov beni! Üşüyor yüreğim!”

“Benimle de uyuyamazsın, evinde de uyuyamazsın!
Dur orada ve titre dur sabah ışığı uysallaştırana dek karanlığı!”

Naapet Kutyak
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Kızıl Gül

Bülbül uçtu bahçeye, sevinçle oturdu gülün yanına,
Açtı gagasını ve şakıdı istekle şafağa.
Uyuyormuş gibi yaptı gül, fakat birden gönderdi kokusunu,
Yırttı yeşil örtüsünü: Sabah havasında kızıl bir gül kokusu!

Naapet Kutyak
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Övünen Ay

Ey ay, bütün dünyayı ışıtabilirim diye övünüyorsun.
Fakat bak, kollarımda, yatıyor ay parçası sevdiceğim.
İnanmazsan kaldırayım perdeyi de bak.
Ama sevdiğime aşık olacağından
Ve dünyayı karanlıkta bırakacağından korkarım gene de.

Naapet Kutyak
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Kötü Yürekli Şafak

Ah gece! Gündüze dönüşme, gece olarak kal! Bir yıl boyunca gece kal!
Sevgilim yanımda! Eğer yapabilirsen, bir yüzyıl gece olarak kal!
Bekle, tehditkâr şafak! Bozuyorsun oyunumuzu,
Öldürüyorsun sevincimizi, üzüyorsun bizi!
Kaçırıyorsun gece karanlığında sürdüğümüz sefayı!

Naapet Kutyak
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Nasıl da Severim Yüzünü

Nasıl da severim yüzünü! Dağdaki ay şakır yüzün için.
Ve dudakların yanında yabanıl bal acı kalır.
Dipsiz akıntılar gibi kuşatır gözlerini kirpiklerinin yayı.
Rayihalı gül suyuyla dolu bir tas misali, kızıl ağzından içerim.

Naapet Kutyak
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Bir Ördek Olsaydım

O kavun memelerinden tadabilir miyim, ey kraliçeler kraliçesi?
Ah, bağrın ateşimi söndürecek denizdir.
Bir ördek olsaydım ve batırsaydım kanatlarımı dalgalarına,
O gür kirpiklerinin gölgesinde dinlenir dururdum.

Naapet Kutyak
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Yüreğimin Yüreği

Yüreğimin yüreği, giyinmiş kuşanmış, gidiyor kiliseye.
Önüne çıktım ve dedim ki: “Tanrı aşkına, boşunadır duaların
Eğer reddedersen beni! Senin yerine ben gideyim kiliseye,
Dualar edeyim bağrını bağrıma bastırayım diye.
Memelerin sofu ilahilerdir! Meme uçların en saf buhur!
Yalnızca bir kez sarılsaydık, bütün diğer istekleri unuturdum.
Keşiş olurdum, yakaran ilahilere adardım hayatımı
– bağrıma bastırabilseydim eğer bağrını!”

Naapet Kutyak
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Naapet Kutyak’ın tam olarak hangi yıllarda yaşadığı bilinmemektedir. Fakat şiirlerinde yer alan bilgilere dayanarak 1500’lü yıllarda yaşadığını çıkarsayabiliriz. Şiirlerinde Timurlenk’le karşılaşmasının Ermeni halkına verdiği acıları da anlatmaktaysa da Naapet Kutyak, şiirlerinin asıl temasını aşk oluşturmaktadır. Klasik Fars şairleri Hafız ve Sadi’nin etkileri de görülmektedir Naapet Kutyak’ın şiirlerinde. Güller kokar, bülbüller şakır ve “Ermenistan Bülbülü” Naapet Kutyak her zaman bir kadının memelerinden beslenir; değil mi ki Naapet Kutyak’ın yazdığı gibi bir kadının memeleri “sofu ilahilerdir. Meme uçları da en saf buhur”.