Gunnar Ekelöf


Ey Bakire! Ellerinden

damlayan suyla susadım….

Ey avuntunun bakiresi

Kimsenin

özlemediği olan sen

Herhangi biri olmuşsun gibi

Yoksulluğunsun sen

Umudumuzdur yalnızlığın

ve bizden başka kimsen yok

yasını tutacağın,

koruyacağın.

 

[“Emgión Prensi Hakkında Divan”dan]

 

Gunnar Ekelöf (1904-1968, İsveç)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Reklamlar

İşittim düşümde:

– Habib, bu soğanı mı istersin

yoksa sadece bir dilimini mi?

Büyük bir kararsızlık düştü içime

Bu bilmeceli soru

hayatımın sorusuydu!

Bütün yerine parçayı mı istiyordum

Yoksa parça yerine bütünü mü?

Hayır, ikisini de istiyordum

hem bütünün parçasını hem de bütünü

ve hiçbir uyuşmazlık yoktu seçimimde.

 

[“Emgión Prensi Hakkında Divan”dan]

 

Gunnar Ekelöf (1904-1968, İsveç)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Sana söylüyorum

Senin hakkında söylüyorum

içimin derinliklerinden

Biliyorum yanıtlamazsın,

Seni çağıran onca kişi varken

nasıl yapabilirsin ki zaten!

Arzuladığım her şey

burada beklemek

ve bana kendi içimden gelen

bir işaretini göndermen!

 

[“Emgión Prensi Hakkında Divan”dan]

 

Gunnar Ekelöf (1904-1968, İsveç)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Seni arayan ben ile

arana mesafe koy, Panayía!

Bil ki salt seni arıyorum

meme emmeyi hiç öğrenmemiş

ya da memeden hiç kesilmemiş bir çocuk gibi –

 

Hayır! Hiç kurumayacak memelerin arasına

koymak isterim başımı

açlık içinde!

Yalnızsan, oğulsuzsan

yalnız kalacağım ben de.

 

[“Emgión Prensi Hakkında Divan”dan]

 

Gunnar Ekelöf (1904-1968, İsveç)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Açık yüreklice, yalnız başına

durursun mavisinde

Gece göğünün

Çocuksuzsun

kendi yazgın

altı kanatlı baş melekler

korur seni

Ve ben, ezik

Emgión Prensi

burada bir dağdayım

adı “Tevazu” olan bir dağda.

 

[“Emgión Prensi Hakkında Divan”dan]

 

Gunnar Ekelöf (1904-1968, İsveç)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Dinlendiriyorum başımı

hapisteki bu taşta

Yorganım sensin

Deren, süt emerken dinlediğim

at ve altın örtü hakkındaki şarkıdır

Bütün bunlar benimdi

bütün bunları yitirdim

bütün bunlar benimdir

 

Atımla götürüyorum seni buluşmaya

düşümde bir kez daha

gelişini görmek için.

 

[“Emgión Prensi Hakkında Divan”dan]

 

Gunnar Ekelöf (1904-1968, İsveç)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Avutursun beni

ey avutulmuş

Nasıl hem de? Bu yüzden severim

senin içten varlığını. Ruhumda

izini bıraktın

küçük ayaklarının, küçük ayak parmaklarının

ıslak kumda gibi

bir sahilde –

 

Sen değilsin gene de –

Varlığın en yüceliğinde!

Ben, yanmamış herhangi bir şeyin

düşüklüğündeyim nasıl da.

Ey, izin ver senin yanında, bir mangal yanında

şu elleri ısıtmama.

 

[“Emgión Prensi Hakkında Divan”dan]

 

Gunnar Ekelöf (1904-1968, İsveç)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Sonraki Sayfa »