Gottfried Benn


Duvarda Bir Gölge

Öğle melteminde kımıldıyor
bir dalın gölgesi duvarda,
yeterince dünyasal
ve göz hesaba katılırsa
bir gök oyununda
yer alabilmek için yeterli.

Ne kadar öteye gideceksin daha?
Zorlayan yeni izlenimlerin girişi
yasak –

Dilsiz uzanmak,
bakmak kendi işaretlerine,
bütün döllere,
gelincikte özellikle
fazlaca dinlenen,
unutulmaz,
çünkü yazla birlikte gelmişti –

nereye gitti -?

Gottfried Benn (1886-1956)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Reklamlar

Güller

Güllerin zamanı aktığında
vazoya, çalılığa, tarha
ve dökülüp yittiğinde yapraklar,
düşer gözyaşları da.

Kalıcı zamanları düşle,
değişimi ve tekrar dönüşü,
düşle – güller yaprak yaprak
gidiyor yitirişe doğru kayarak.

Zamanların denizden yükselmesi
ve yeniden doğuşu aldatmaca,
aldatmaca – batarlar, susarlar,
güller solduğunda.

Gottfried Benn (1886-1956)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir

Ve nedir anlamı bütün bu zahmetin,
az imge, az söz, hesaplama,
ne hissedersin ve kişiliğinde her zaman
sessiz yasın bir baskısı mı vardı?

Hiçten geldi, akıyor birlikte
basitlikler ve potporiyle,
orada işte kül ve işte orada alaz,
serpiyor ve söndürüyorsun, gözlüyorsun,

çünkü biliyorsun her şeyi anlayamayacağını,
sınırla, eşitçe, yeşil çit
bazı berrak parçaları çerçevelesin,
gene de güvensizliğe yargılısın sen de.

Böylelikle, gece ve gündüz, asılı durursun,
yontarsın taşı, vurursun, Pazar günü, dinlenmeden,
iki yapı arasında gümüş, geçip gidene dek,
sonra dönersin sırtını – oradadır.

Gottfried Benn (1886-1956)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy