Bill Knott


(Güz) (ve Kış) (Vietnam)
(Şikago) (1965)

“İnsanı kendi suretinde yarattı Tanrı” – Tekvin

“Şikago, mimarî sergi alanıdır ulusun” – Şikago gazeteleri

1
Bir ürperti düşer ağaçlardan, geceleri;
öyle hafiftir ki esinti yalnızca mezarların üstündeki çimen kımıldar;
herkesin burnu siyahtır korkudan;
generaller açarlar yanmış bedenlerini çocukların
açar gibi sıladan gelen mektupları dantel kenarlarıyla…

2
Ah kolaydır bulmak
Şikago’da Vietnam’ı… gözyaşlarımızın durup çürüdüğü
bu aydınlık sokaklarda,
bizler kaybedilmiş şeyleriz (vur kendi gölgene
sormak için ölümden sılaya giden yolu).

3
Mahveder insanlar bizi kendi suretlerinde,
kendi -yitik- benzerliklerinde. Ve bu yıl,
-benim son umudum- kar taneleri bile
çığlıklarla desenlenmiş,
çarpık yaralanmış şekillere
bükülürler… Napalm: senin kendi döleşin
ateşe doğru inişte…

4
Istırap aynıdır her iki yerde. Fakat
en azından Vietnam’da ölüm ölümdür… Burada, bu
paslanmaz çelik çimento kule beyaz beton cam kentte,
ölüm biricik bitki örtüsüdür: ölüm hayattır, yeşil bir mıknatıs.

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

(Kasım) (Aydınlık, Kısa Günler)
(Karanlık, Alazlı Günbatımları)

Quasimodo için

Küçük bir kuş dallarda seker durur,
mavi bir yüksek sıçrayış,
gider ses. Kış
başlar bütün ışığı yakmaya.
Ve kaşla göz arasında,
akşamdır.
O oğlan bakıp durur Batı’ya
sanki dünyanın bütün itfaiye arabaları
yıldırım hızıyla oraya gitmiş gibi…

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir

İpek dizlere tapan biriyim ben,
toplarım kendimi dişlerimin arasından,
ölüleri kötürüm kılmak için yazarım bu satırları,
yaşayanların önünde duraklayarak çıkmaları için:
bir insanım ben, koştururum elimi
bedeninde, dokunurum dünyanın gizli
duygulanımına, solurum senin
kalp atışını, Naomi, ve her daim
yalnız biriyim ben geceleri. Doldururum ellerimi
siyah saçınla
ve sunarım saçına yüzünün oyuklarını. Geceleyin yalnız
arayan
bir insanım ben
küllerden bir deniz işareti misali…

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Nürnberg, A.B.D.

“Ekmek ve Sirk”in “Ekmek ve Mezalim”e dönüştüğü
bu zamanda ve mekânda, “seni seviyorum” demek
en son propaganda tabirini söylemek gibidir… “yaprak dökümü”…
“düşük verimli patlatma”.
Çocukları bombalamak barışı korumak ise, öyleyse
seni sikmem bir savaş suçudur.

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

(Çiftlik İşçisi) (Düşlemekte)
(Gece Fırtınası)

Kürek çektim ırmaklarda ve şimşeğin koylarında
gök gürlemesi
çatlatıncaya kadar benim korunaklarımı
ve aşağıda boğuldum
bir taşın her bir akciğerinde
ki inekler yalamışlardı
taşın midye soğuğu tuzunu.

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir

Hangi lisan güvenli olur
Bütün gece uyanık dururken bizler
Söylerken avuç içi sözcüklerini, parmak ucu sözcüklerini değil
Bizde bir ses arayan bu yara
Kiralık odaları olan bir memba olacaktır
Veya öpüşlerden ve yapraklardan oluşan bir lisan

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir Sanatına Şiir

Jennifer Kidney için

Şiir sanatı,
Sen elektrikli,
büyülü bir alansın – tıpkı uzay gibi
uyurgezerlerin açılmış kolları arasında…

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir

Gözkapaklarım kapanır meme uçlarında, kuşatır onları
Uyandığımızda

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Yaz

bir ikindi yürüyüşü
saçların samanlık ışığı rengi
tarla orada ırmak burada
ilk aşkımız ulaştı denize şimdi
(ki rastlar ve kucaklar orada çocukluğumuzu)
yıkanırız dilsiz bir kadının mutluluk akıntısında
otururuz kıyıda sarkarak ve sürükleniriz suda
dön geri
çiçekler sokulurlar birleşmiş ellerimize

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir

Ölüler gömsün ölüleri:
işte böyle denildi. Fakat ben derim ki yaşayan bizler
yeraltına itilmiş olanlar yani, ayağa kalkmalıyız şimdi
gömmek için ölüleri, Johnson’ları, Franco’ları ve McNamara’ları.

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Ölüm

Dalarım uykuya, göğsümde çaprazlayarak ellerimi.
Böyle yerleştirecekler ellerimi.
Sanki kendi içime uçuyormuşum gibi görünecek.

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir

Sahil tutar ve eleğinden geçirir bizi o düşleyen parmaklarında
Yaz rayihaları yeşillenir bacaklarının arasında
Geceleri, çıplak hâleler serinletir dalgaları
Yitip gitmiş
Ah Naomi
Öperim her bir bedenini, her bir yüzünü

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Hoşça Kal

Bunu okurken hâlâ hayattaysan,
kapat gözlerini. Ben
altındayım gözkapaklarının, kararıp durmaktayım.

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir

Marion Helz için

Ellerimiz yalnızken,
açılırlar, yüzlerimiz gibi.
Hiçbir kıyı yoktur
onların açılışı için.

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Bakan

İş adamı McNamara oturur yazı masasında
Ve “ÖDENDİ” mührünü basar ölüm listelerine

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Şiir

Ölümünden sonra,
Naomi, firar edecek saçların, isimsiz,
yuvarlak bir hayvan olmak için.

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Saç Şiiri

Saç üstümüzden tuhafça taşan cennetin suyudur
Sıklıkla bir kadın uzun saçlarından aşağıya doğru savrulur ve kaybolur

Bill Knott (1940-2014, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy