HAPİSHANELER

 

Fakat, sen,

ey sokaktaki Portekizli,

aramızda konuşalım,

kimse işitmez bizi burada,

bilir misin nerededir

Álvaro Cunhal?

Hisseder misin

o cesur Militãos’un

yokluğunu?

Portekizli kız,

Dans edersin

Lizbon’un

gül kızılı sokaklarını dolanarak,

fakat bilir misin

Bento Gonçalves nerede düştü,

o en saf Portekizli,

denizinin ve kıyılarının ünü?

Bilir misin

İsla de la Sal adında

bir ada

olduğunu

ve Tarraffal’a

gölgeleri attıklarını?

Evet, biliyorsun, ey kız,

evet, biliyorsun, ey delikanlı!

Sessizlikte

dolaşıyor söylenti, yalnızca

Portekiz’de değil, ama bütün dünyada.

Evet, biliyoruz,

uzak ülkelerin halkları olarak,

biliyoruz mezar gibi delinmez

ya da mezarlık yarasalarının tunikleri gibi

bir taşın nasıl otuz yıldır

boğduğunu hüzünlü çığlığını senin, ey Portekiz,

işkencenin damlalarıyla

lekeliyor şirinliğini

ve koruyor gölgeden kubbelerini.

 

[“Üzümler ve Rüzgâr”dan]

 

Pablo Neruda (1904-1973)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

 

Çeviri notları:

 

Álvaro Cunhal: Portekiz Komünist Partisi Başkanı’ydı. 1961 yılında hapishaneden kaçtıktan sonra, Sovyetler Birliği’nde ve Doğu Avrupa ülkelerinde sürgün olarak yaşadı. Marcello Caetano’ya karşı Nisan 1974’de yapılan darbeden sonra ülkesine dönmüştü.

 

Militãos: Portekizli bir devrimci.

 

Bento Gonçalves: Portekizli bir devrimci.

 

İsla de la Sal: Kap Verde’de bulunan adalardan biri. Portekiz’de diktatörlük döneminde tutukluları sürdükleri bir yerdi.

 

Tarrafal: İsla de la Sal adasındaki toplama kampının adı.