Sestina: Altaforte

KONUŞAN: Bir Bertrans de Born.
Bir kışkırtıcı olduğu için bu adamı Dante Alighieri cehenneme koymuştu.
Eccovi!
Yargılayın!
Toprağı kazıp yine mi çıkardım O’nu?
Sahne O’nun kalesi Altaforte.”Papiols” O’nun şarkıcısı. “Leopar”, (Aslan Yürekli) Richard’ın kalkanındaki işaret.

I
Lanet olsun hepsine! Güney bölgemizin hepsi kokuşur barışla.
Seni piç köpek, Papiols, gel! Haydi müziğe!
Kılıçların çarpışma zamanı hariç ölüyüm ben.
Fakat ah! Gördüğümde altın, boz, eflatun sancakların çarpıştığını
Ve kırmızıya döndüğünü geniş toprakların sancaklar altında,
O vakit ulur kalbim neşeyle neredeyse çılgınca.

II
Büyük bir neşe içindeyim kızgın yazda
Fırtınalar öldürünce dünyanın tiksinç barışını,
Ve siyah gökten şimşekler çakınca kıpkırmızı,
Ve hiddetli gök gürlemeleri kükrerken müziklerini bana
Ve rüzgârlar bulutlar arasından çılgınca bağırıp, çarptığında,
Ve yırtık bütün gökler arasından çarpıştığında Tanrı’nın kılıçları.

III
Cehennem sunar yeniden bize kılıçların çarpışma tınısını!
Ve cenk şevkindeki savaş atlarının tiz kişnemelerini,
Çarpışır çivili göğüs çivili göğse karşı!
Bir senelik barıştan daha iyidir bir saatlik çarpışma
Yağlı yiyeceklerle, pezevenklerle, şarapla ve hafif müzikle!
Tüh! Şarap yok kanın kırmızısı gibi!

IV
Ve severim kan kırmızısı gün doğumuna bakmayı.
Ve izlerim karanlığı delen kargılarının çarpmasını
Ve sevinçle doldurur tüm kalbimi,
Ve hızlı müzikle açık bırakıp burar ağzımı
Ve çarpan bütün karanlığa karşı yalnız gücüyle
Barışı küçümsediğini ve barışa meydan okuduğunu gördüğümde.

V
Savaştan korkup da bağdaş kurarak benim cenk sözlerime
Karşı çıkan adamda bulunmaz o kıpkızıl kan
Fakat servetin kazanıldığı ve kılıçların çarpıştığı yerden uzakta
Kadınsı bir barışta çürümek yakışır O’na sadece.
İşte böylesi paçozların ölümüne sevinerek giderim;
He, doldururum bütün havayı müziğimle.

VI
Papiols, Papiols, müziğe!
Kılıcın kılıca çarpması gibi ses bulunmaz,
Kırmızı damlarken dirseklerimizden ve kılıçlarımızdan
Savaş şevkindeki çığlık gibisi bulunmaz
Ve “Leopar”ın hamlesine karşı koyarkenki çarpışmamız.
Tanrı belasını versin ebediyen “Barış” diye ağlaşanları!

VII
Ve bırak kılıçların müziği kıpkızıl yapsın onları!
Cehennem sunar yakında bize kılıçların çarpışma tınısını!
Cehennem kara leke sürsün “Barış” fikrine!

 

Ezra Pound (1885-1972)

Çeviren: İsmail  Haydar Aksoy