8.Kanto

Rafa kaldırdığın (iskeleye bağladığın) şu parçalar.
“Kaltak!”, “Kancık!.” Calliope ve Gerçek
Çamur atmaktalar birbirlerine sous les lauriers:
Ki Alessandro zencimsiydi. Ve Malatesta
Sigismund:
Frater tamquam
Et compater carissime: tergo
… hanni de
..dicis
… entia
Şuna mukabil olarak:
Floransalı
Medici’lerin Giohanni’si.
Mektubunuz alındı, ve Mesire Gianozio konusuna gelince,
Sizin isteklerinizi ve muhtıranızı gerektiği şekilde sunmak için
Geleneğe uygun olarak O’nun adamlarından biri gönderildi.
Sizinle Ragona Kralı arasında barışı kurma konusuna gelince,
Beni ilgilendiren o büyük kısmı
Düşünülebilecek en büyük keyfi verir bana.
Her hâlükârda hiçbir şey bana daha büyük bir keyif vermez
Ya da benim için daha caiz bir şey değildir,
Ve bana söz verildiği üzere, ben de ya katılımcı olarak
Ya da yandaş olarak destek vermek isterim.
Hizmetimin bedeli hususuna gelince,
Belki siz ve babanız bu parayı çekersiniz
Ve bana en kısa sürede gönderirsiniz.
Ve Maestro di pentore’ye deyin ki
Harç kurumadığından ötürü
Yapılacak iş har vurup harman savurmak olacağından
(buttao via)
An itibarıyla kendisinin duvarları boyaması
Herhangi bir şekilde mevzu bahis olamaz.
Ancak açık olarak söylemek isterim ki, şapeller hazır olana dek
Başka bir şeyi resmetmesini sağlayacağım
Böylelikle hem kendisi hem de ben
Bu durumdan mümkün olan en çok sevinci alacağız.
Ve kendisinin benim hizmetime girmesi için
Ve de O’nun paraya ihtiyacı var diye yazmanızdan ötürü
Yılda şu kadar veririm diye anlaşmak isterim kendisiyle
Ve kendisine anlaştığımız meblağın ödeneceğini güvencelerim.
Kendisinin istediği yerde
Bir güvence olarak depozito yatırabileceğimi söyleyebilirsiniz.
Ve lütfen apaçık bir cevap almamı sağlayın,
Çünkü kendisine iyi davrandığımı düşünüyorum
Ki böylece hayatının geri kalan kısmını
Siz kendisine böyle yapma demedikçe –
Benim topraklarımda geçirebilsin diye –
Ve bunun için ne gerekirse yapmak niyetindeyim,
Böylelikle istediği gibi çalışabilir,
Ya da istediği gibi zamanını heba edebilir
(affatigandose per suo piacere o no
non gli manchera la provixione mai)
Asla yoksun kalmayarak ihtiyaçlarından
SIGISMUNDUS PANDOLPHUS DE MALATESTIS
In campo Illus. Domini Venetorum die 7
aprilis 1449 contra Cremonam

… ve yukarıda adı geçen anlı şanlı Milano Dükü
Hoşnut olduğundan ve yukarıda adı geçen
Lord Sigismundo’yu
İki devletin savunma anlaşması kapsamında
Floransa’daki en güçlü
Komünlerinden birinin hizmetine almak istemektedir,
Bu yüzden yukarıda adı geçen anlı şanlı Sigusmund
Ve saygıdeğer zat, elçi, müşavir
Ve Baily’nin On Kişilik Meclisi tarafından atanmış vekil, vs.,
Agnolo della Stufa arasında anlaşma yapıldı:
Bu el konulamayacak meblağ olan 50.000 florine,
1400 süvariyle ve dört yüz piyadeyle,
Baily’nin On Kişilik Meclisi’ni hoşnut edebilecek şekilde
Komünün hudutları içinde
Ya da Toscana’daki herhangi bir yere girdiğinde,
Kendisi de bizzat orada komünün
Hizmetinde bulunacaktır
Süvarileriyle ve piyadelerle birlikte
(gente di cavallo e da pie) vs.
Ağustos 5, 1452, Baily’nin On Kişilik Meclisi kaydı.

Penna’nın ve Billi’nin çatallı kayalarından, sarp kayalık
Altına götüren yoluyla Carpegna’da,
Toscana’da rüzgârdan koruyan sığınakta,
Ve Kuzey yolu, Marecchia’yı geçerek
Çakılla dolu balçıklı yol.
Lyra:
“Ey bu ülkede hayli uzun zamandır bekleyen ruhlar
“Her biriniz sarsılmaz bir Aşk’la dolusunuz,
“Gidin lavtalarınızla ve uyandırın
“O’nun belleğindeki o yazı,
“Ki ne Helena O’nun dengidir
“Ne İsolde ne de Barsabe.”
Sözün kesilmesiyle:
Magnifico, compater et carissime
(Johanni di Cosimo)
Venedik gene işe aldı beni
Ayda 7.000, fiorini di Camera.
2.000 atla ve dört yüz piyadeyle,
Ve burada kovadan boşanırcasına yağmur yağar,
Yeni bir hendek kazmak zorundaydık.
Üç ya da dört günde topları yerleştirmeye çalışacağım.

Sorguçlar altında, pul pul dökülen küçük renk topaklarıyla
Balkonlardan serpilen
Pencerelerden yayılan çarşaflarla,
Onlara ilişmiş yapraklar ve küçük dallarla,
Asıldı duvar halısı parmaklıklara; toz topraktan dışarı çıkıp
Sülün kuyruklarıyla doğrulttu ön perçemlerini
O küçük beyaz atlar,
On iki kız at koşturuyor usulünce, binici kıyafetlerinde yeşil saten;
Ağır ilmiklerle gümüşlenmiş cumbanın altında,
Bianca Visconti, Sforza’yla,
O köylü çocuğu ve düşes,
Rimini’ye doğru, ve Güney’deki savaşlara doğru,
Kayıklar çekilmiş kumlara, kızıl-turuncu yelkenler dere ağzında
İki günlük keyif için, en çok “la pesca”, balık avlama,
Di cui O, Francesco, godeva molto.
Güney’deki savaşa
Ki orada O, o vakit, mükemmel bir defineye sahip oldu.
Ve Grek imparatoru Floransa’daydı
(Ferrara’da veba vardı)
Ve O’nunla birlikte Gemisthus Plethon
Bahsediyordu Delphos’daki tapınak savaşından.
Ve Poseidon’dan, concret Allgemeine,
Ve Platon’un Syracuseli Dionysius’a nasıl gittiğini anlatıyordu
Çünkü O gözlemlemişti ki tiranlar
En çok verimi el attıkları işlerde alırlar,
Fakat Dionysius’u herhangi bir iyileştirme için
İkna etmeyi başaramadı.
Ve Ancona’daki kapıda, ön kapıyla
Ana kapılar arasında
Müttefik Sigismundo, bir düşman gücünü yararak gelir,
Bir çeşit antlaşma oluşturmak için, geçer bir kapıdan
Ve kapatırlar kapıyı sonraki kapıyı açmadan önce, ve der ki O:
“Şimdi elinizdeyim,
“Yakalanmışım kümesteki bir tavuk gibi.”
Ve nöbetçi yüzbaşı der ki: “Evet Messire Sigismundo,
“Ancak biz bu kenti kendimiz için isteriz.”
O’na muhalif kiliseyle,
Kendisi için çalışan Medici bankasıyla,
Kendisine karşı olan sarkık gerdanlı Sforza
Sarkık burunlu Sforza Francesco,
Ki evlendirdi O’nunla (Sigismundo’yla) kendisinin (Francesco’nun)
Kızını Eylül ayında,
Ki yağmaladı Pèsaro’yu Ekim’de (Broglio’nun dediği gibi “bestialmente”),
Ki Venediklileri destekledi Kasım’da,
Aralık’ta Milanoluları,
Sattı Milano’yu Kasım’da, yağmaladı Milano’yu Aralık’ta
Ya da buna benzer bir şey,
Milanoluları yönetti ilkbaharda,
Venediklileri yaz ortasında,
Milanoluları sonbaharda,
Ve Ekim ayında da Napolililerin müttefiki idi,
O, Sigismundo, templum edificavit
Sığır hırsızlarıyla dolu Romagna’da,
Yarı yarıya kaybedilmiş oyunla,
Fakat 50’ye dek kaybedilmiş sayılmazdı hiç,
Ve sonuna dek kaybedilmiş sayılmazdı hiç, Romagna’da,
O vakitti ki Galeaz sattı Pèsaro’yu “sığırlarına mukabil para için.”

Ve Poictiers, bilirsiniz, Guillaume Poictiers,
İspanya’dan beraberinde getirip yükseltti şarkıyı
Şarkıcılar ve viels eşliğinde. Fakat buraya yerleşmek istediler,
Suyun çakıl taşlarının altından aktığı Marecchia kıyısına
Ve Mastin gelmişti Verucchio’ya,
Ve kılıç, Paolo il Bello’nun
Duvar halısına sarmalandı
Ve Este’nin evinde, Parisina
Ödedi
O aşiret hep ödemişti, ve Atreides’in de
Denilen o ev,
Ve rüzgâr dingindi bir süreliğine
Ve alacakaranlık devrildi
Bir yana bir müddet
Ve o vakit on ikisindeydi, Sigismundo,
Ve hiçbir alacak ödenmemişti üç yıl boyunca,
Ve ağabeyi dindar olmuştu;
Ve o yıl kavga etmişlerdi sokaklarda,
Ve o yıl Cesena’nın yolunu tutmuştu
Ve vergileri beraberinde getirmişti,
Ve o yıl geçmişti gece vakti Foglia’yı, ve …

Ezra Pound (1885-1972)

Çeviren: İsmail  Haydar Aksoy