14.Kanto

Io venni in luogo d’ogni luce muto;
Islak kömür kokusu, politikacılar
. . . . . . . . . e ve . . . . . n, kol bilekleri bağlı
ayak bileklerine,
Dururlar çıplak kıçla,
Yüzler bulaşmış götlerine,
düz popoda geniş göz,
Çalı asılı sakal niyetine,
Arka delikleri arasından nutuk çeker kalabalıklara,
Bataktaki yığınlara nutuk çeker,
semenderler, su salyangozları, su kurtçukları,
Ve onlarla birlikte . . . . . . . r,
titizlikle temizlenmiş bir peçete
Penisinin altına kıvrılmış,
ve. . . . . . . . . . . m
ki hoşlanmaz gündelik konuşma dilinden,
Kaskatı kolalı, fakat kirli yakaları
çevreler bacaklarını,
Sivilceli ve kıllı derisi
Fırlar yaka kenarından,
Bokla tatlandırılmış kanı içer vurguncular,
Ve onların arkasında . . . . . . f ve finansçılar
Çelik tellerle kamçılarlar onları.

Ve dile ihanet edenler
. . . . . .n ve matbuat çetesi
Ve ücret karşılığı yalan söyleyenler;
o sapıklar, dilin sapıkları,
Duyuların zevkleri üstüne
para arzusunu koyan o sapıklar;
bir basım evindeki kümeste gibi, uluyarak,
baskı makinelerinin takırtısı,
savrulur kuru tozla ve uçuşan kâğıtla,
cenin, ter, küflü portakalların pis kokusu,
gübre, evrenin son lağım çukuru,
gizem, sülfürik asit,
ödlek, hiddetli,
sokmakta mücevherleri çamura,
ve ulumaktalar onları lekelenmemiş bulmak için;
kızlarını köhne ihtiyarlarla yatağa gönderen sadist anneler,
kendi yavrularını yiyen dişi domuzlar,
ve işte afiş ΕΙΚΩΝ ΓΗΣ,
ve işte: KADRO DEĞİŞİMİ,

pis mum gibi erimekte,
bozulmuş mumlar, daha aşağı düşer kıçlar,
jambonların altında kalmış yüzler,
Ve onların altındaki bataklıkta,
ters yüz edilmiş, ayak tabanı ayak tabanına doğru,
avuç içi avuç içine doğru,
ajan provokatörler
Pearse’nin ve MacDonagh’ın katilleri,
İşkencecilerin şefi Kaptan H.;
Taşlaşmış kaka Verres idi,
yobazlar, Calvin ve İskenderiyeli Aziz Clement!
kara böcekler, yuva yapmaktalar bokun içinde,
Toprak bir çürüyüş, çamur yiyecek parçalarıyla dolu,
kaybolmuş dış hatlar, erozyonlar.
Cehennem çürüyüşü üstünde
o büyük göt deliği,
sivri uçlarla deşilmiş,
asılı sarkıtlar,
Westminster üstündeki gök gibi yağlanmış,
görünmez, nice İngiliz,
görülmeye değmez yer,
nihayetinde pislik, büsbütün çürüyüş,
Haçlıların yardımcıları, osurarak ipek arasından,
dalgalandırmaktalar Hıristiyan sembollerini,
. . . . . . . . canına okumakta kalay bir kuruş düdüğünün,
Sinekler taşımakta haberleri, harpy’ler havadan bok damlatmaktalar,

Sevimsiz yalancıların batağı,
aptallıkların bataklığı,
kötü niyetli aptallıklar, ve aptallıklar,
irinle dolu toprak, haşarat dolu,
ölü kurtçuklar canlı kurtçukları peydahlar,
kenar mahalle sahipleri,
tefeciler sıkar yengeç bitini, otoritenin pezevenkleri,
pets-de-loup, oturmakta taştan kitapların yığınında,
dilbilimle karartmakta metinleri,
saklamakta onları kişilikleri altında,
sessizliğin barınağı olmayan hava,
bitin işi, diş çıkarış,
ve bunun üstünde nutukçuların gevezeliği,
vaizlerin göt geğirtisi.
Ve İnvidia,
corruptio, cenin, mantar,
akışkan hayvanlar, erimiş kemik oluşumları,
yavaş çürüme, ceninsi tutuşma,
çiğnenmiş puro dipleri, değersiz, trajedisiz,
. . . . .m Episcopus, sallamakta kara böceklerle dolu bir prezervatifi,
tekelciler, bilgiyi engelleyenler,
dağıtımı engelleyenler.

Ezra Pound (1885-1972)

Çeviren: İsmail  Haydar Aksoy