Şêrko Bêkes


Düğme

Bu dağ benziyordu
Sanki
Yılın oniki ayı üşüyen
Ve üzerinde
Uzun, boz renkli ve dar bir paltosu olan
Uzun ve zayıf bir adama.
Önünü iliklemişti paltosunun
Dört tane dev kayayla.
Bu dağ böyle yaratılmıştı.
Bugün
Şafak sökerken
Bombaladılar onu.
Korktum o adam için.
Sonra baktığımda kendisine
Duruyordu tıpkı
Daha önce durduğu yerde
Yalnızca paltosunun bir düğmesi
Çözülmüştü.

Şêrko Bêkes (d. 1940, Süleymaniye)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Sevgi

Toprağın yüreğine dayadım kulağımı
Yağmura sevgisini anlatıyordu

Suyun yüreğine dayadım kulağımı
Kaynaklara sevgisini anlatıyordu

Ağacın yüreğine dayadım kulağımı
Yaprağa sevgisini anlatıyordu

Sonra sevginin yüreğine dayadım kulağımı
Bana özgürlüğü anlattı

Şêrko Bêkes (d. 1940, Süleymaniye)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Birlikte

Bir akşam bir kör
Bir sağır ve bir dilsiz
Oturmuşlar bir süre birlikte
Bir bahçede.
Hayat doluydular, zariftiler ve gülümsüyorlardı.
Kör gördü dünyayı
Bir sağırın gözleriyle.
Sağır duydu
Dilsizin kulaklarıyla
Ve dilsiz anladı dudakların
Hareketlerini ve diğerlerinin yüzlerini.
Ve üçü birlikte
İçine çekiyordu kokusunu çiçeklerin.

Şêrko Bêkes (d. 1940, Süleymaniye)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Gecenin kütüphanesindeki bütün kitaplar arasından
birini seçtim:
yabancı bir yıldızın yalnızlığını anlatan
bir öyküyü.

Dağ şarkılarının arasından
birini seçtim:
kesilmiş meşe ağacının özgürlük şarkısını.

Anımsanan bütün düşler içerisinden
birini seçtim:
çocukluğun sarı ve kızıl düşünü.

Fakat
Yurt, halk ve toprak sevgisini
ya da anamın gözlerine beslediğim sevgi
benim seçimim değildi,
bu sevgiler
ruhumda
diğer sevgilere göre
daha aydınlık
daha sıcak
ve daha büyük olsalar bile.

Şêrko Bêkes (d. 1940, Süleymaniye / Irak)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Fırat ve Dicle neden oluşur?
Sudan oluşur elbet,
fakat suyun rengi olmadığı halde onlar hep kan kızılıdır.
Suyun tadı da yoktur, fakat onlar
tarih yangınlarının tadını taşırlar hep.
Suyun kokusu da yoktur, fakat öldürülen kızlarımızın
ve oğullarımızın saçlarının kokusu gelir onlardan hep.

Şêrko Bêkes (d. 1940, Süleymaniye / Irak)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Eski bir söylence der ki:
Şiirin biri
Sultan’ın elmaslarıyla süslemiş kendisini.
Günler geçmiş, ve bir gün
Sultan ölmüş.
Padişah’ın emriyle
Sultan, elmasları ve şiir
aynı mezara gömülmüş.


Şêrko Bêkes (d. 1940, Süleymaniye / Irak)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Eğer çiçekleri ayırırlarsa
şiirlerimden
ölür dört mevsimimden biri.

Eğer sevdiğimi ayırırlarsa,
ölür dört mevsimimden biri.

Eğer ekmeği ayırırlarsa,
ölür dört mevsimimden biri.

Eğer özgürlüğü ayırırlarsa,
ölür bütün mevsimlerim
ve o zaman
ben de ölürüm.

Şêrko Bêkes (d. 1940, Süleymaniye / Irak)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Takip Et

Her yeni yazı için posta kutunuza gönderim alın.

Diğer 54 takipçiye katılın